6月5日下午,,山東大學(xué)銀齡教師吳鈞教授為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全體教師及翻譯專業(yè)學(xué)生代表作“《易經(jīng)》的語(yǔ)言特色及其英譯策略”專題講座。講座由學(xué)院院長(zhǎng)李增垠教授主持,。

講座中,,吳鈞結(jié)合詳實(shí)的案例,從《易經(jīng)》的形成,、主要內(nèi)容,、核心概念以及《易經(jīng)》翻譯研究的現(xiàn)狀等方面切入,圍繞《易經(jīng)》卦爻辭的音韻節(jié)奏,、言簡(jiǎn)意賅和象征比喻分析了英譯的原則和策略,。她強(qiáng)調(diào)理解原文的本義和引申義是文化和文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),勉勵(lì)在場(chǎng)的師生對(duì)青海民俗文化外譯進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐和研究,,助力大美青海走向世界,。

講座結(jié)束后,師生紛紛表示,,此次講座收獲頗豐,,加深了對(duì)中華文化外譯的認(rèn)識(shí),了解了青海民俗文化翻譯存在的問題和《易經(jīng)》翻譯策略對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化外譯的啟示,。